An "Pheng Xat Laos" (Lao: ເພງຊາດລາວ [pʰeŋ saːt laːw], "Awit kan mga Tawong Lao") iyo an nasyunal na awiton kan Republikang Demokratiko kan Banwang Lao. Sinurat asin kinomposo iyan kaidtong 1941 ni Thongdy Sounthonevichit. Inadaptar iyan bilang nasyunal na awiton kan Kahadean kan Laos kaidtong 1945. An orihinal na mga letra rinibisa pagkatapos kan nagtrayumpo an mga Komunista sa Laotian Civil War asin inistabilisar an Republikang Demokratiko kan Banwang Lao kaidtong 1975, kaiba an bàgong mga letra na sinurat ni Sisana Sisane.

Presenteng letra

baguhon
Lao original[1][2] Romanization[3] IPA transcription[tone?] English translation[nangangaipo nin toltolan]

ຊາດລາວຕັ້ງແຕ່ໃດມາ
ລາວທຸກທົ່ວຫນ້າເຊີດຊູສຸດໃຈ
ຮ່ວມແຮງຮ່ວມຈິດຮ່ວມໃຈ
ສາມັກຄີກັນເປັນກຳລັງດຽວ

ເດັດດ່ຽວພ້ອມກັນກ້າວຫນ້າ
ບູຊາຊູກຽດຂອງລາວ
ສົ່ງເສີມໃຊ້ສິດເປັນເຈົ້າ
ລາວທຸກຊົນເຜົ່າສະເໝີພາບກັນ

ບໍ່ໃຫ້ພວກຈັກກະພັດ
ແລະພວກຂາຍຊາດເຂົ້າມາລົບກວນ
ລາວທັງມວນຊູເອກະລາດ
ອິດສະຫລະພາບຂອງຊາດລາວໄວ້

ຕັດສິນໃຈສູ້ຊີງເອົາໄຊ
ພາຊາດກ້າວໄປສູ່ຄວາມວັດທະນາ

Sāt Lāo tangtǣ daimā
Lāo thuk thūa nā sœ̄t sū sutchai
Hūam hǣng, hūam chit, hūam chai,
samakkhi kan pen kamlang dīao.

Det dīao phǭmkan kāonā,
būsā sū kīat khǭng Lāo,
Songsœ̄m sai sit pen chao
Lāo thuk son phao samœ̄; phāp kan.

Bǭ hai phūak chakkaphat
læ phūak khaj sāt khao mā lopkhūan,
Lāo thang mūan sū ēkalāt,
itsalaphāp khǭng sāt Lāo wai

Tatsinchai sū sing ao sai
phā sāt kāo pai sū khūam watthanā.

[saːt̚ laːw taŋ.tɛː daj.maː]
[laːw tʰuk̚ tʰuːə̯n naː sɤːt̚ suː sut̚.t͡ɕaj]
[huːə̯m hɛːŋ huːə̯m t͡ɕit̚ huːə̯m t͡ɕaj]
[saː.mak̚.kʰiː kan pen kam.laŋ diːə̯w]

[det̚ diːə̯w pʰɔːm.kan kaːw.naː]
[buː.saː suː kiːə̯t̚ kʰɔːŋ laːw]
[soŋ.sɤːm saj sit̚ pen t͡ɕaw]
[laːw tʰuk̚ son pʰaw sa.mɤː pʰaːp̚ kan]

[bɔː haj pʰuːə̯k̚ t͡ɕak̚.ka.pʰat̚]
[lɛ pʰuːə̯k̚ kʰaj saːt̚ kʰaw maː lop̚.kʰuːə̯n]
[laːw tʰaŋ muːə̯n suː ek̚.ka.laːt̚]
[it̚.sa.la.pʰap̚ kʰɔːŋ saːt laːw waj]

[tat̚.sin.t͡ɕaj suː siŋ aw saj]
[pʰaː saːt̚ kaːw paj suː kʰuːə̯m wat̚.tʰa.naː]

For all time, the Lao people
Have glorified their motherland,
United in heart,
Spirit and vigor as one.

Resolutely moving forwards,
Respecting and increasing the dignity of the Lao people
And proclaiming the right to be their own masters.
The Lao people of all origins are equal

And will no longer allow imperialists
And traitors to harm them.
The entire people will safeguard the independence
And the freedom of the Lao nation.

They are resolved to struggle for victory
In order to lead the nation to prosperity.

Orihinal na letra (1947–1975)

baguhon
Lao original Romanization Literal English translation Poetic English translation (singable)

ຊາດລາວຕັ້ງແຕ່ເດີມມາ
ຂຶ້ນຊື່ລືຊາຢູ່ໃນອາຊີ
ຊາວລາວຜູກພັນໄມຕຣີ
ຮ່ວມສາມັກຄີຮັກຫໍ່ໂຮມກັນ

ຮັກຊາດຮັກປະເທດເຮົາ
ຮັກເຈົ້າປົກເກດເກສາ
ໂຮມຮັກຮ່ວມສາສນາ
ແຕ່ບູຮານມາຮັກສາດິນແດນ

ບໍ່ໃຫ້ຊາດໃດມາລວນ
ຮາວີຮົບກວນຍາດແຍ່ງຊີງເອົາ
ໃຜຂືນເຂົ້າມາລູ່ວຸ່ນວາຍ
ສູ້ຈົນຕົວຕາຍຕ້ານທານສັດຕຣູ

ຊ່ວຍເຊີດຊູເລືອດເນື້ອເຊື້ອເຜົ່າ
ຟື້ນຟູກູ້ເອົາບັນເທົາທຸກກັນ

Sāt Lāo tangtǣ dœ̄mmā
Khưn sư lư sā yūnai āsi
Sāo Lāo phūkphan maitri
Hūam sāmakkhi hak hō̜ ōmkan.

Haksat hak pathēt hao
Hak chao pak kēt kēsā
Hōm hak hūam sāsanā
Tǣ būhān mā hak sā tindǣn.

Bō̜ hai sāt dai mā luān
Hā vi hab kuān nyāt nyǣng sing ao
Phai khưn khao mā lū vunvāi
Su chan tao tāi tān thān sattrū.

Sūay sœ̄t su lư̄at nư̄a sư̄a phao
Phư̄n phū kū ao banthao thuk kan.

In the old days, our Lao people
Were famous all over Asia.
Because the Lao
Were united in love.

Still today, they love their people and country
And rally around their Kings.
They preserve the religion of their fathers,
And protect the soil of their ancestors.

They will never allow another nation to threaten them
Or to occupy their territory.
Every enemy who enters their country
Will find them ready to fight until death.

All together, they can restore the ancient glory of their blood,
and they will stand together in the days of danger.

Once our Laotian race
In Asia highly honored stood
And at that time the folk
Of Laos were united in love

Today they love their race
And rally round their chiefs
They guard the land and the
Religion of their ancestors

They will resist each foe
Who may oppress them or invade
And such invaders will
Be met with battle unto death

They'll restore the fame of Laos
And through ills united stand.

Toltolan

baguhon
  1. "ປະຕູເອເລັກໂຕນິກ ລັດຖະບານລາວ". Government of Lao People's Democratic Republic. Archived from the original on 2022-01-31. Retrieved 2022-01-31. 
  2. "Laotian National Anthem (Pheng Xat Lao)". ASEAN Learning Center, Department of Local Administration. Retrieved 2022-01-31. 
  3. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/lao.pdf [bare URL PDF]