Inskripsyong Đông Yên Châu
(Nakatukdo hali sa Inskripsyong Dong Yen Chau)
An Inskripsyong Đông Yên Châu[1] sarong inskripsyong Cham[2] na nakasurat sa suanoy na iskriptong Habagatan na Brahmi,[3] na nahiling kan 1936 sa Đông Yên Châu, norteng-sulnupan kan Trà Kiệu na harani sa suanoy na Taampa, kapitolyo kan Indrapura, sa nacion na Vietnam.[4]
Surát
baguhonTransliterasyon[5]
- Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
- Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
- Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
Literal na pagpapalis sa Ingles[6]
- Fortune this that serpent possess king.
- O person respect in him, for him jewels fall from heaven.
- O person insult in him, for one thousand years remain in hell, with seven family he.
Pagpapalis sa Inglea[7]
- Fortune! this is the divine serpent of the king.
- Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
- Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.
Pagpapalis sa Malay
- Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
- Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
- Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
Pagpapalis sa Sulnupan na Tsam
- Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
- Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
- Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.
Dong Yen Chau | Proto-Chamic | Malay | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|
ni | inĭ, inɛy | ini | this | Short form ni survives. From Proto-Austronesian *i-ni. |
nāga | naga | serpent/dragon | From Sanskrit नाग (nāga). | |
punya | punya | possess | ||
putauv | pataw, pɔtaw |
king | ||
urāng | ʔuraːŋ | orang | person/people | |
labuh | labuh | labuh | to drop | In modern Malay, labuh means to drop something while it's still attached (e.g. sail, anchor, curtain, skirt)[8] |
nari | dari | from | ||
svarggah | syurga | heaven | From Sanskrit स्वर्ग (svarga). | |
saribu | saribɔw | seribu | one thousand | |
thun | thu | tahun | year | From Proto-Malayo-Polynesian *taqun. |
davam | diam | to stay/remain, also means 'silent' | ||
di | dĭ | di | in | |
naraka | neraka | hell | From Sanskrit नरक (naraka). | |
dengan | dəŋan | dengan | with | From Proto-Malayo-Polynesian *deŋan. |
tijuh | tujuh | tujuh | seven | |
kulo | keluarga | family | From Sanskrit कुल (kulo). |
Toltolan
baguhon- ↑ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
- ↑ Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. Retrieved 20 January 2015.
- ↑ O'Reilly 2014, p. 18
- ↑ Coedès 1968, p. 48
- ↑ Thurgood 1999, p. 3
- ↑ Thurgood 1999, p. 3
- ↑ Thurgood 1999, p. 3
- ↑ "Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP". Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP. Dewan Bahasa dan Pustaka. Retrieved 31 May 2015.