Pagkakaiba sa mga pagbabago kan "Tok Pisin"

Content deleted Content added
Pinagmukna an pahina kaining "{{short description|Kreoleng Ingles na ipinagtataram sa Papua Bagong Guinea}} {{Infobox language |name = Tok Pisin |nativename = ''Tok Pisin'' |pronunciation = {{IP..."
 
No edit summary
Linya 23:
}}
An '''Tok Pisin''' ({{IPAc-en|lang|t|ɒ|k|_|ˈ|p|ɪ|s|ɪ|n|}},<ref name="pronounce1">Laurie Bauer, 2007, ''The Linguistics Student’s Handbook'', Edinburgh</ref><ref name="pronounce2">{{Cite web|url=https://en.oxforddictionaries.com/definition/tok_pisin|title=Tok Pisin {{!}} Definition of Tok Pisin in English by Oxford Dictionaries|website=Oxford Dictionaries {{!}} English|access-date=2018-09-24}}</ref> <small>Tok Pisin</small> {{IPA|/ˌtok piˈsin/|Tok Pisin:}}<ref name="Smith2008" />) sarong [[tataramon na kreole]] na ipinagtataram sa kabilugan kan [[Papua New Guinea]]. Opisyal ining tataramon kan Papua New Guinea asin an pinakaginagamit na tataramon sa nasyon. Alagad, nasa parte kan [[Probinsya nin Sulnupan (Papua Nueba Guinea)|Sulnupan]], [[Probinsya nin Golpo (Papua Nueba Guinea)|Golpo]], [[Sentral na Probinsya (Papua Nueba Guinea)|Sentral]], [[Probinsya nin Oro]] asin mga [[Probinsya nin Sola' Milne]], igwa nin mas halipot na historya an paggamit kan Tok Pisin, asin mas diit na pankalawakan, lalong-lalo na sa mga gurang na tawo. Mantang garo nag-uuswag ini bilang sarong pankalakal nin [[pidgin]], naging sarong naiibang tataramon an Tok Pisin sa sadiri kaining karapatan. Pirmi ining tinutukdo kan Anglopono bilang "'''Bagong Pidyin na Guinea'''" o "Pidyin na Ingles".{{Cn|date=April 2019}}
 
==Halimbawa kan Tok Pisin==
{|
|
An [[Ama niamo]] sa Tok Pisin:
 
:{{lang|tpi|Papa bilong mipela}}
:{{lang|tpi|Yu stap long heven.}}
:{{lang|tpi|Nem bilong yu i mas i stap holi.}}
:{{lang|tpi|Kingdom bilong yu i mas i kam.}}
:{{lang|tpi|Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,}}
:{{lang|tpi|olsem ol i bihainim long heven.}}
:{{lang|tpi|Givim mipela kaikai inap long tude.}}
:{{lang|tpi|Pogivim rong bilong mipela,}}
:{{lang|tpi|olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.}}
:{{lang|tpi|Sambai long mipela long taim bilong traim.}}
:{{lang|tpi|Na rausim olgeta samting nogut long mipela.}}
:{{lang|tpi|Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.}}
:{{lang|tpi|Tru.}}
||
 
|}
 
==Mga tala==
{{reflist}}
 
==Mga toltolan==
* {{cite book
| last = Mihalic
| first = Francis
| title = The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin
| publisher = Jacaranda Press
| location = [[Milton, Queensland]]
| year = 1971
| isbn = 978-0-7016-8112-8
| oclc = 213236 }}
* {{cite book
| last = Murphy
| first = John Joseph
| title = The Book of Pidgin English
| edition = 6th
| publisher = Robert Brown
| location = [[Bathurst, New South Wales]]
| year = 1985
| isbn = 978-0-404-14160-8
| oclc = 5354671 }}
* {{cite book
| last = Smith
| first = Geoff P.
| title = Growing Up With Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language
| publisher = Battlebridge Publications
| location = London
| year = 2002
| isbn = 978-1-903292-06-8
| oclc = 49834526 }}
* {{cite book
| last = Dutton
| first = Thomas Edward
|author2=Thomas, Dicks
| title = A New Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin)
| publisher = [[Australian National University]]
| location = [[Canberra]]
| year = 1985
| isbn = 978-0-85883-341-8
| oclc = 15812820 }}
* {{cite book
| last = Wurm
| first = S. A.
|author2=Mühlhäusler, P.
| title = Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin)
| publisher = [[Pacific Linguistics]]
| year = 1985
| isbn = 978-0-85883-321-0
| oclc = 12883165 }}
* {{cite book
| title = Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist
| publisher = The Bible Society of Papua New Guinea
| language = Tok Pisin
| year = 1980
| isbn = 978-0-647-03671-6
| oclc = 12329661
| ref = ntbbjk }}
* Volker, C.A. (2008). ''Papua New Guinea Tok Pisin English Dictionary''. South Melbourne: Oxford University Press. {{ISBN|978-0-19-555112-9}}
 
==Mababasa pa lalo==
* ''[[Throwim Way Leg]]'' by [[Tim Flannery]]
 
==Mga panluwas na takod==
{{Wikibooks}}
{{interwiki|code=tpi}}
* [http://www.tok-pisin.com/ Tok Pisin Translation, Resources, and Discussion] Offers Tok Pisin translator, vocabulary, and discussion groups.
* [https://www.tokpisin.info Tok Pisin (New Guinea Pidgin) English Bilingual Dictionary]
* [[voy:Tok Pisin phrasebook|Tok Pisin phrasebook]] on [[voy:Main Page|Wikivoyage]]
* [http://THSlone.tripod.com/MPEB.html#tokpisin A bibliography of Tok Pisin dictionaries, phrase books and study guides]
* [http://www.mihalicdictionary.org/ Revising the Mihalic Project], a collaborative internet project to revise and update Fr. Frank Mihalic's ''Grammar and Dictionary of Neo-Melanesian''. An illustrated online dictionary of Tok Pisin.
* [http://hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/tokpisin.html Tok Pisin background, vocabulary, sounds, and grammar], by Jeff Siegel
* [http://www.abc.net.au/ra/tokpisin/ Radio Australia Tok Pisin service]
* [https://www.youtube.com/channel/UCau_6QfTRE_VFd0lZVgjZmA Tok Pisin Radio on Youtube]
* [https://web.archive.org/web/20120126125709/http://www.bible.is/toc?version=TPIPNG&language=Tok+Pisin Buk Baibel long Tok Pisin (The Bible in Tok Pisin)]
* [http://justus.anglican.org/resources/bcp/PNG/tok_pisin_hc.html Eukarist] Anglican liturgy of Holy Communion in Tok Pisin
* [http://www.june29.com/HLP/lang/pidgin.html Pidgin/English Dictionary] as spoken in [[Port Moresby]] compiled by Terry D. Barhost and Sylvia O'Dell-Barhost.
* [http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED401761.pdf ''Tokpisin Grammar Workbook for English Speakers. A Practical Approach to Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin (or Tokpisin).'']
* [http://roberteklund.info/PNG-TokPisin.htm Robert Eklund's Tok Pisin Page] – with recorded dialogs, children's ditties and a hymn ([http://www.ida.liu.se/~g-robek/PNG-TokPisin.htm alternative address])
*[https://archive.org/details/rosettaproject_tpi_swadesh-1 Tok Pisin Swadesh List] by [[Rosetta Project]]
*Audio and video recordings of a Tok Pisin event. [https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/36676 Traditional "house cry"/"kisim sori na kam" ceremony for big man Paul Ine]. Archived with [[Kaipuleohone]]
 
{{Authority control}}